
In practically every novena or special prayer of saints we have the Our Father Prayer.
What is actually the Lord’s Prayer? Sometimes we pray the rosary so mechanically, or we go to the Holy Mass where we just repeat the lines without realizing what we are saying and to whom. So, we have decided to pull out from the Catechism of the Catholic Church the main guidelines for The Lord’s Prayer “Our Father” so that we could realize again what a profound and deep prayer it is..
That we yet again realize what profound and deep prayer it is. Why? Because it was given to us from Jesus Christ itself.
And don’t forget that in every Our Father prayer we pray “Give Us This Day Our Daily Bread” where we recognize him as the Father of all men and we pray to him not just for us, but for all the people, in solidarity with their needs and sufferings.
For this occasion, we have found the Lord’s prayer in many different languages. At the bottom of this page, you will find our collection of Our Father Prayer in different languages.
Please go through the lines of the official Catechism of the Catholic Church, what are the deep messages of the Lord’s Prayer and then see the translations at the bottom of this page.
This is not a closed selection, if the translation in your domestic language is not yet there, send us a mail to info(at)pilgrim-info.com, with the Lord’s Prayer in your language and we will put it on the list.
Sometimes it is really inspiring to hear the Lord’s prayer in other languages. For us, this happened when we’ve visited Our Lady of Fatima where from spring until autumn every day in the evening people gather to pray the rosary in different languages and with candles in their hand. Each tenth is prayed in different language. Beautiful!
It’s such a beautiful sight, when it is prayed in different languages, but yet in one universal language of faith and love. You have also this in Lourdes, Medjugorje and bigger shrines, which welcome the pilgrims all over the world.
The Catechism of the Catholic Church
says that Our Lord’s prayer is the “THE SUMMARY OF THE WHOLE GOSPEL”
The Lord’s Prayer “is truly the summary of the whole gospel. Since the Lord . . . after handing over the practice of prayer, said elsewhere, ‘Ask and you will receive,’ and since everyone has petitions which are peculiar to his circumstances, the regular and appropriate prayer [the Lord’s Prayer] is said first, as the foundation of further desires.
THE LORD’S PRAYER – OUR FATHER!
Jesus “was praying at a certain place, and when he ceased, one of his disciples said to him, ‘Lord, teach us to pray, as John taught his disciples. Lk 11:1. In response to this request, the Lord entrusts to his disciples and to his Church the fundamental Christian prayer. St. Luke presents a brief text of five petitions, Lk 11:2-4. While St. Matthew gives a more developed version of seven petitions. Mt 6:9-13.
The liturgical tradition of the Catholic Church has retained St. Matthew’s text:
Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
The expression “the Lord’s Prayer”
The traditional expression “the Lord’s Prayer” – oratio Dominica – means that the prayer to our Father is taught and given to us by the Lord Jesus. The prayer that comes to us from Jesus is truly unique: it is “of the Lord.”
However, Jesus does not give us the formula to repeat mechanically. As in every vocal prayer, it is through the Word of God that the Holy Spirit teaches the children of God to pray to their Father. Jesus not only gives us the words of our filial prayer; at the same time, he gives us the Spirit by whom these words become in us “spirit and life.
Our Father Prayer – Prayer of the Church
According to the apostolic tradition, the Lord’s Prayer is essentially rooted in liturgical prayer:
[The Lord] teaches us to make prayer in common for all our brethren. For he did not say “my Father” who art in heaven, but “our” Father, offering petitions for the common body.
In all the liturgical traditions, the Lord’s Prayer is an integral part of the major hours of the Divine Office. In the three sacraments of Christian initiation its ecclesial character is especially in evidence:
In Baptism and Confirmation, the handing on (tradition) of the Lord’s Prayer signifies new birth into the divine life.
In the Eucharistic liturgy, the Lord’s Prayer appears as the prayer of the whole Church and there reveals its full meaning and efficacy. Placed between the Eucharistic prayer and the communion.
The Seven Petitions of the Lord’s Prayer
The first series of petitions carries us toward him, for his own sake: thy name, thy kingdom, thy will! It is characteristic of love to think first of the one whom we love. In none of the three petitions do we mention ourselves; the burning desire, even anguish, of the beloved Son for his Father’s glory seizes us: “hallowed be thy name, thy kingdom come, thy will be done….” These three supplications were already answered in the saving sacrifice of Christ, but they are henceforth directed in hope toward their final fulfillment, for God is not yet all in all.
The second series of petitions unfolds with the same movement: as an offering up of our expectations, that draws down upon itself the eyes of the Father of mercies. They go up from us and concern us from this very moment, in our present world: “give us . . . forgive us . . . lead us not … deliver us….” the fourth and fifth petitions concern our life as such – to be fed and to be healed of sin; the last two concern our battle for the victory of life – that battle of prayer.
The three first petitions strengthen us in faith, fills with hope, and sets aflame by the charity. Being creatures and still sinners, we have to petition for us, for that “us” bound by the world and history, which we offer to the boundless love of God. For through the name of his Christ and the reign of his Holy Spirit, our Father accomplishes his plan of salvation, for us and for the whole world.
I. “Hallowed be Thy Name”
The term “to hallow” is to be understood here not primarily in its causative sense (only God hallows, makes holy), but above all in an evaluative sense: to recognize as holy, to treat in a holy way. And so, in adoration, this invocation is sometimes understood as praise and thanksgiving.
II. “Thy Kingdom Come”
In the New Testament, the word basileia can be translated by “kingship” (abstract noun), “kingdom” (concrete noun) or “reign” (action noun). the Kingdom of God lies ahead of us. It is brought near in the Word incarnate, it is proclaimed throughout the whole Gospel, and it has come in Christ’s death and Resurrection. the Kingdom of God has been coming since the Last Supper and, in the Eucharist, it is in our midst. the kingdom will come in glory when Christ hands it over to his Father:
III. “Thy Will Be Done on Earth as It is in Heaven”
Our Father “desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.” He “is forbearing toward you, not wishing that any should perish.” His commandment is “that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another.” This commandment summarizes all the others and expresses his entire will.
IV. “Give Us This Day Our Daily Bread”
“Give us”: the trust of children who look to their Father for everything is beautiful. “He makes his sun rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust. “He gives to all the living “their food in due season.”
“Give us” also expresses the covenant. We are his and he is ours, for our sake. But this “us” also recognizes him as the Father of all men and we pray to him for them all, in solidarity with their needs and sufferings.
V. “And Forgive Us Our Trespasses, as We Forgive Those Who Trespass AGAINST US”
This petition is astonishing. If it consisted only of the first phrase, “And forgive us our trespasses,” it might have been included, implicitly, in the first three petitions of the Lord’s Prayer, since Christ’s sacrifice is “that sins may be forgiven.” But, according to the second phrase, our petition will not be heard unless we have first met a strict requirement. Our petition looks to the future, but our response must come first, for the two parts are joined by the single word “as.”
VI. “And Lead Us Not into Temptation”
This petition goes to the root of the preceding one, for our sins result from our consenting to temptation; we, therefore, ask our Father not to “lead” us into temptation. “God cannot be tempted by evil and he himself tempts no one”; on the contrary, he wants to set us free from evil. We ask him not to allow us to take the way that leads to sin.
The final doxology, “For the kingdom, the power and the glory are yours, now and forever,” takes up again, by inclusion, the first three petitions to our Father: the glorification of his name, the coming of his reign, and the power of his saving will. But these prayers are now proclaimed as adoration and thanksgiving, as in the liturgy of heaven.
The Lord’s Prayer in different languages
Albanian
Ati ynë që je në qiell, u shënjtëroftë emri yt.
arthtë mbretëria jote; u bëftë dëshira jote,
si në qiell, edhe mbi dhe.
bukën tonë të përditëshme jepna neve sot;
edhe falna fajet tona,
sikundër edhe ne ua falim fajtorëvet tanë;
edhe mos na shtjerë në ngasje, po shpëtona nga i ligu;
sepse jotja është mbretëria e fuqia e lavdia në jetët të jetëvet.
Arabic
أَبَانَا الذِي فِي السَّمَاوَاتِ،
لِيُقَدَّسَ اسْمُكَ.
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ،
لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ فِي الأَرْضِ كَمَا السَّمَاءِ.
ارْزُقْنَا خُبْزَنَا كَفَافَ يَوْمِنَا،
وَ اعْفُ عَنْ خَطَايَانَا،
فَإِنَّنَا نَعْفُو عَمَّنْ يُخْطِئُونَ بِحَقِّنَا.
لاَ تُعَرِّضْنَا لِلغِوَايَةِ،
بَلْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِيرِ.
فَلَكَ المَلَكُوتُ وَ الجَبَرُوتُ وَ المَجْدُ أَبَداً.
Aramenian
Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես,
քու անունդ սուրբ ըլլայ.
քու թագաւորութիւնդ գայ.
քու կամքդ ըլլայ,
ինչպէս երկինքը՝
նոյնպէս երկրի վրայ։
Մեր ամէնօրեայ հացը՝
մեզի տո՛ւր այսօր.
մեզի ներէ՛ մեր պարտքերը,
ինչպէս մենք ալ կը ներենք
մեր պարտապաններուն.
ու մեզ մի՛ տանիր փորձութեան,
հապա մեզ ազատէ՛ Չարէն
Bengali
হে আমাদের স্বর্গস্থ পিতা,
তোমার নাম পূজিত হউক,
তোমার রাজ্য আসুক,
তোমার ইচ্ছা যেমন স্বর্গে,
তেমনি পৃথিবীতেও পূর্ণ হউক,
আমাদের দৈনিক অন্ন আজ আমাদিগকে দাও,
আর আমরা যেমন অপরাধীকে ক্ষমা করি তেমনি তুমিও আমাদের অপরাধ ক্ষমা কর,
আর আমাদিগকে প্রলোভনে পড়তে দিও না,
কিন্ত মন্দের হাত থেকে উদ্ধার করো।
[রাজ্য, পরাক্রম ও মহিমা যুগে যুগে তোমার। আমেন।
Czech
Otče náš, jenž jsi na nebesích
Posvěť se jméno Tvé
Přijď království Tvé
Buď vůle Tvá
jak v nebi tak i na zemi
Chléb náš vezdejší
Dejž nám dnes
A odpusť nám naše viny
Jako i my odpouštíme naším viníkům
A neuveď nás v pokušení
Ale chraň nás od zlého
Chinese
我們在天上的父,
願人都尊祢的名為聖,
願祢的國降臨,
願祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,
今日賜給我們,
免我們的債,
如同我們免了人的債,
不叫我們遇見試探,
救我們脫離兇惡,
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
直到永遠。阿們
Croatian
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se Ime Tvoje.
Dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja,
kako na Nebu, tako i na Zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
Danish
Vor Fader, du som er i himlene!
Helliget blive dit navn,
komme dit rige,
ske din vilje
som i himlen således også på jorden;
giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
For dit er Riget og magten og æren i evighed!
Dutch
Onze Vader in de hemel,
laat uw naam hierin geheiligd worden,
laat uw koninkrijk komen
en uw wil gedaan worden
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons vandaag het brood
dat wij nodig hebben.
Vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij hebben vergeven
wie ons iets schuldig was.
En breng ons niet in beproeving,
maar red ons uit de greep van het kwaad.
Want aan u behoort het koningschap,
de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.
English
Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
Estonian
Teie palvetage siis nõnda:
Meie Isa, kes sa oled taevas!
Pühitsetud olgu sinu nimi!
Sinu riik tulgu,
sinu tahtmine sündigu
nagu taevas, nõnda ka maa peal!
Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev!
Ja anna meile andeks meie võlad,
nagu meiegi andeks anname oma võlglastele!
Ja ära saada meid kiusatusse,
vaid päästa meid ära kurjast!
Filipin
Ama namin, sumasalangit Ka.
Sambahin ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharian mo
Sundin ang loob Mo dito sa lupa para nang sa langit.
Bigyan Mo kami ng aming kakanin sa araw-araw
At patawarin Mo kami sa aming mga sala
Para nang pagpapatawad namin sa nagkakasala sa amin.
At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso
At iadya Mo kami sa lahat ng masama
French
Notre Père qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
[Car c’est à Toi qu’appartiennent
le règne, la puissance et la gloire,
pour les siècles des siècles.
German
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Greek
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου•
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας
Hindi
हे हमारे स्वरगिक पिता,
तेरा नाम पवित्र माना जाए,
तेरा राज्य अाए,
तेरी इच्छा जैसे स्वर्ग मे॑ पूरी होती है॑,
वैसे पर्िथ्वी पर भी हो,
आज हमे॑ उतना भोजन दे,
जो हमारे लिए आवश्क है,
हमारे अपराध शमा कर,
जैसे हम दूसरो के अपराध शमा करते है,
हमारे विश्वास को मत परख पर॑तु हमे शैतान से बचा.
Hungarian
Miatyánk, aki a mennyekben vagy,
Szenteltessék meg a Te neved.
Jöjjön el a Te országod,
Legyen meg a te akaratod,
Amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
És bocsássd meg a mi vétkeinket,
miként mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek.
És ne vígy minket a kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól.
Italian
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,[1]
ma liberaci dal male.
Amen.
Japanese
天にまします我らの父よ、
ねがわくはみ名をあがめさせたまえ。
み国を来たらせたまえ。
みこころの天になるごとく
地にもなさせたまえ。
我らの日用の糧を、今日も与えたまえ。
我らに罪をおかす者を、我らがゆるすごとく、
我らの罪をもゆるしたまえ。
我らをこころみにあわせず、
悪より救い出したまえ。
国とちからと栄えとは
限りなくなんじのものなればなり。
Latin
Pater Noster qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum
by nobis hodie;
et dimitte nobis our due,
sicut et nos dimittĭmus
debitoribus nostris;
et nos inducas it in tentationem;
sed libera nos a malo.
Amen.
Lithuanian
Tėve Mūsų, kuris esi danguje!
Teesie šventas tavo vardas,
teateinie tàvo karalystė
Teesie tàvo valià,
Kaip danguje, taip ir žemėje.
Kasdienes mūsų dúonos dúok mùms šiañdien
ir atlèisk mums mūsų kaltès,
kaip ir mes atleidžiame sàvo kaltiniñkams.
Ir neléisk mūsų gùndyti,
Bet gelbėk mus nuo pikto.
Macedonian
Отче наш, Кој си на небесата,
да се свети името Твое,
да дојде Царството Твое,
да биде волјата Твоја,
како на небото, така на земјата.
Лебот наш насуштен дај ни го денес,
и прости ни ги долговите наши,
како што им ги проштаваме и ние на нашите должници,
и не воведувај не во искушение,
но избави не од лукавиот.
Зашто Твое е Царството
и Силата и Славата во вечни векови.
Norwegian
Vår Far i himmelen!
La navnet ditt helliges.
La riket ditt komme.
La viljen din skje på jorden slik som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød,
og tilgi oss vår skyld,
slik også vi tilgir våre skyldnere.
Og la oss ikke komme i fristelse,
men frels oss fra det onde.
For riket er ditt og makten og æren i evighet.
Polish
Ojcze nasz, któryś jest w niebie
święć się imię Twoje;
przyjdź królestwo Twoje;
bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;
i nie wódź nas na pokuszenie;
ale nas zbaw od złego.
Portugese
Pai Nosso, que estais no Céu Santificado seja o Vosso Nome Venha a nós o Vosso Reino Seja feita a Vossa Vontade, Assim na Terra como no Céu O Pão-Nosso de cada dia nos daí hoje Perdoai-nos as nossas ofensas Assim como nós perdoamos a Quem nos tem ofendido E não nos deixeis cair em tentação Mas livrai-nos do Mal. Amém
Spanish
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. Amen
Romanian
Tatăl nostru care eşti în ceruri,
sfinţească-se numele Tău,
vie împărăţia Ta, facă-se voia ta,
precum în cer aşa şi pe pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele,
dă-ne-o nouă astăzi
şi ne iartă nouă greşelile noastre
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
şi nu ne duce pe noi în ispită
ci ne izbăveşte de cel rău.
Că a Ta este împărăţia şi puterea şi slava,
Acum şi pururea şi în vecii vecilor,
Russian
Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение,
но избави нас от лукаваго.
Slovak
Otče náš, ktorý si na nebesách,
posväť sa meno tvoje;
prid’ kráľovstvo tvoje,
bud’ vôľa tvoja,
jako na nebi, tak i na zemi.
Chlieb náš vozdajší daj nám dnes,
a otpusť nám naše viny,
jako i my odpúšťame našim vinníkom.
A neuvod’ nás v pokušenie,
ale zbav nás od zlého.
Amen.
Slovenian
Oče naš, ki si v nebesih,
posvečeno bodi tvoje ime.
Pridi k nam tvoje kraljestvo,
zgodi se tvoja volja,
kakor v nebesih, tako na zemlji.
Daj nam danes naš vsakdanji kruh
in odpusti nam naše dolge,
kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom
in ne vpelji nas v skušnjavo,
temveč reši nas hudega.
Serbian
Оче наш, који си на Небесима,
нека се свети Име твоје,
нека дође Царство Твоје,
нека буде воља твоја,
на Земљи као и на Небу.
Хлеб наш насушни дај нам данас,
и опрости нам дугове наше,
као што их и ми опраштамо дужницима својим,
и не уведи нас у искушење,
већ нас избави од злога.
Swahili
Baba yetu uliye mbinguni,
Jina lako litukuzwe,
Ufalme wako uje,
Mapenzi yako yatimizwe,
hapa duniani kama huko mbinguni.
Utupe leo riziki yetu.
Utusamehe deni zetu,
kama sisi nasi tuwasamehevyo wadeni wetu.
Na usitutie majaribuni,
lakini utuokoe na yule mwovu.
Swedish
Vår fader som är i Himmelen.
Helgat varde Ditt namn.
Tillkomme Ditt Rike.
Ske Din vilja, såsom i Himmelen
så ock på Jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss idag
Och förlåt oss våra skulder
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro
och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten
i Evighet.
Turkish
Ey göklerde olan Babamız,
İsmin mukaddes olsun;
Melekûtun gelsin;
Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun;
Gündelik ekmeğimizi bize bugün ver;
Ve bize borçlu olanlara bağışladığımız gibi, bizim borçlarımızı bize bağışla;
Ve bizi iğvaya götürme, fakat bizi şerirden kurtar;
Çünkü melekût ve kudret ve izzet ebedlere kadar senindir.
Vietnamese
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến,
ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời.
Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày,
và tha nợ chúng con như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
The next time we are praying our rosary, let’s try to remember the words and the wisdom from the Catechism. Our Father has given this prayer to us.
Let us remain close in the same prayer!
May the Lord bless you abundantly!
Source: Catechism of the Catholic Church